艺术玩赏之教育译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...七期,未署名。 艺术玩赏之教育,上野阳一所作关于美育论文。译文分两次发表于该刊四期(五月)和七期。上野阳一(1883—1957),日本心理学家。著有心理学建议等。 〔2〕“新定画帖” 新编画册,指当时新出绘画教材。 〔3...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1030.html

溃灭第二部一至三章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...溃灭第二部一至三章译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载藏原惟人说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二上半时,还想写几句在翻译进行随时发生感想。 这几章是很紧要,可以宝贵文字,是用生命一部分,或...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1010.html

一篇很短传奇译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...发表于一九二二年二月妇女杂志月刊八卷第二号。 〔2〕甲骑兵官 胸甲骑兵团军官。 〔3〕这是本篇小说主角所说的话,原语是“你将以为与其一人不幸,倒不如三人不幸。” 〔4〕斯拉夫文人 指俄国作家,俄罗斯人属于东斯拉夫民族。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1052.html

信州杂记译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...挺直地站着,莞尔而笑,谦恭到讨厌,什么也不懂,却唠叨地说是‘话,不行,一点儿,一点儿唱’。于是中国和我,是干干净净地分了手了。”(本论之外第二节) 一九二七,一一,二六。记于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同信州杂记译文,最初发表...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1047.html

父亲在亚美利加译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...。 【注解】 〔1〕本篇最初连同父亲在亚美利加译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京晨报副刊,后收入现代小说译丛第一 〔2〕勃劳绥惠德尔(E.Brausewetter) 德国评论家。 ...

http://wenxue360.com/luxun/archives/956.html

忆爱罗先珂华希理君译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日晨报副镌 华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂名字。 爱罗先珂第二个创作最后叹息(第一创作集为天明前之歌)于一九二一年十一月出版时:江口涣将忆爱罗先珂华希理君一文印入该书卷首,作为代序。 〔2〕关于江口涣这篇文章...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1045.html

后记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...后记〔2〕 我看这剧本,是由于新青年〔3〕上介绍,我译这剧本开手,是在一九一九年八月二日这一天,从此逐日登在北京国民公报〔4〕上。到十月二十五日,国民公报忽被禁止出版了,我也便歇手不译,这正在第二场两个军使谈话中途...

http://wenxue360.com/luxun/archives/963.html

译者的话-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...发表作品。著有小说什基德共和国(与别雷赫合著)、文件我们玛莎,以及高尔基、马尔夏克等回忆录。 〔2〕本篇连同译文,最初发表于一九三五年三月译文月刊第二卷第一期。 〔3〕“Schkid” 什基德(I]Pp)...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1023.html

梅令格〈关于文学史〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格〈关于文学史〉译者附记〔1〕 这一篇Barin女士来稿,对于中国读者,也是很有益处。全集出版处,已见于本文第一段注〔2〕,兹不赘。 日本文译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

黯澹烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国革命党,所以他那坚决猛烈冷静态度,从我们中国人眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹烟霭里译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

共找到1,178,167个结果,正在显示第7页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2