...第七期,未署名。 《艺术玩赏之教育》,上野阳一所作关于美育的论文。译文分两次发表于该刊第四期(五月)和第七期。上野阳一(1883—1957),日本心理学家。著有《心理学建议》等。 〔2〕“新定画帖” 新编的画册,指当时新出的绘画教材。 〔3...
...《溃灭》第二部一至三章译者附记〔1〕 关于这一本小说,本刊第二本上所译载的藏原惟人的说明,〔2〕已经颇为清楚了。但当我译完这第二部的上半时,还想写几句在翻译的进行中随时发生的感想。 这几章是很紧要的,可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或...
...发表于一九二二年二月《妇女杂志》月刊第八卷第二号。 〔2〕甲骑兵官 胸甲骑兵团军官。 〔3〕这是本篇小说主角所说的话,原语是“你将以为与其一人的不幸,倒不如三人的不幸。” 〔4〕斯拉夫文人 指俄国作家,俄罗斯人属于东斯拉夫民族。 ...
...挺直地站着,莞尔而笑,谦恭到讨厌,什么也不懂,却唠叨地说是‘话,不行,一点儿,一点儿唱’的。于是中国和我,是干干净净地分了手了。”(《本论之外》第二节) 一九二七,一一,二六。记于上海。 【注解】 〔1〕本篇连同《信州杂记》的译文,最初发表...
...。 【注解】 〔1〕本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一集。 〔2〕勃劳绥惠德尔(E.Brausewetter) 德国评论家。 ...
...日《晨报副镌》。 华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂的名字。 爱罗先珂的第二个创作集《最后的叹息》(第一创作集为《天明前之歌》)于一九二一年十一月出版时:江口涣将《忆爱罗先珂华希理君》一文印入该书卷首,作为代序。 〔2〕关于江口涣的这篇文章...
...后记〔2〕 我看这剧本,是由于《新青年》〔3〕上的介绍,我译这剧本的开手,是在一九一九年八月二日这一天,从此逐日登在北京《国民公报》〔4〕上。到十月二十五日,《国民公报》忽被禁止出版了,我也便歇手不译,这正在第三幕第二场两个军使谈话的中途...
...发表作品。著有小说《什基德共和国》(与别雷赫合著)、《表》、《文件》、《我们的玛莎》,以及高尔基、马尔夏克等的回忆录。 〔2〕本篇连同《表》的译文,最初发表于一九三五年三月《译文》月刊第二卷第一期。 〔3〕“Schkid” 什基德(I]Pp)...
...《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记〔1〕 这一篇Barin女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文的译本,据译者所知道,则有《唯物史观》,冈口宗司〔3〕译;关于文学史的有两种...
...但这是俄国的革命党,所以他那坚决猛烈冷静的态度,从我们中国人的眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同《黯澹的烟霭里》的译文,均收入《现代小说译丛》第一集。 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...
所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。